ну как же
当然, 显然, 很显然吧, 还用问吗, 难道不是吗, 不是吗, 你看, 你瞧
слова с:
в русских словах:
как же
как же вы смели! - 你怎么竟敢...!
как же он придет? - 他那里能来?
гласить
как гласит пословица - 俗话说
и
и как умел он рассказывать сказки! - 他多么会讲童话呀!
и какой ты счастливый! - 你多么幸福呀!
исполняться
исполнилось два года с тех пор, как он уехал - 他走后已满两年了
жар
как жар гореть - 亮得象红炭火
зачумленный
бежать, как от ~ого 像躲避鼠疫患者一样躲避开
бишь
〔语〕〈俗〉(倒是)…来着(的)(用于回忆某事时加强语气). Как ~ его зовут? 他叫什么来着? Что ~ я хотел сказать? 我想说什么来着?
думать
как вы думаете? - 你怎么看?; 你的看法怎样?
ахти
〔感〕〈旧, 方〉哟, 不好了; 咳(表示极度惊慌、惋惜、惊奇等). ~, ребята, вор!不好了, 小伙子们, 有小偷!〈〉 Не ахти какой〈口〉不怎么样的. Не ахти как〈口〉不怎么样.
банный
〔形〕澡堂的; 浴室的; 洗澡的. 〈〉 Как банный лист (пристать, привязаться)〈俗〉像苍蝇一样(缠人).
ахнуть
Он его как ахнет по голове. - 他啪嚓一下向他头部用力一击
Ахнуть не успел, как. 〈口〉还没来得及喊一声就…
аукаться
-аюсь, -аешься〔未〕аукнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈口〉互相呼 ау 声, 互相寻呼. Как ~нется, так и откликнется. 〈谚〉施于人者受于人(善有善报, 恶有恶报).
аптека
как в аптеке - разг. 准确无误; 丝毫不差
далеко не
я далеко не так силен, как он - 我远不如他有力量
блюдечко
坚守职位, 复 -чки, -чек, -чкам 〔中〕блюдце 的指小. на ~е получить 〈转, 口〉轻而易举地得到. 〈〉 Как на блюдечке =как на блюде (见 блюдо) .
дичь
2) (мясо дичи как пища) 野味 yěwèi
болящий
-его〔阳〕болящая, -ей〔阴〕〈口, 谑〉病人, 病号. Ну, как наш болящий себя чувствует?喂, 咱们的病号感觉怎么样?
еще
5) (как не стыдно) 亏 kuī
как ты еще говоришь такое - 亏你说得出口
будто
1) союз (как, словно) 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú
выдраться
Скоро за метила она и мать, и невестку, успевших кое-как выдраться из толпы. (Печерский) - 她很快就发现了母亲和嫂子, 她们总算好不容易从人群中挤了出来.
И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心:他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身.
ваш
как ваши поживают? - 您家里大家好都好吗?
злой
как вы сегодня злы! - 你今天多么凶
величать
Как вас величать по батюшке? - 您的父名怎么称呼?
именно
1) (как раз) 就是 jiùshì 正是 zhèngshì
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
как будто
1) (как, если бы) 好像 hǎoxiàng ; 似乎 sìhū
бежал так быстро, как будто была погоня - 跑得那么快, 好像有人在追似的
он как будто придет - 他大概会来的
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
агнец
-нца〔阳〕〈古〉羊羔. кроток как ~〈讽〉像羊羔那样温顺听话. прикинуться ~ем〈讽〉装作十分温顺.
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
давать
3) (приносить как результат) 产生 chǎnshēng, 出产 chūchǎn
8) тк. несов. (употр. как приглашение к совместному действию) ...吧 ...ba, 来...吧 lái...ba
10) тк. несов. (употр. как побуждение к действию) ...吧...ba
внове
〔副〕(用作谓)кому 觉得新鲜, 好似初见; 生疏, 不习惯. Ему здесь все ~. 对这里的一切他都觉得新鲜。Как будто все для нее было ~. 似乎一切对她都是陌生的。
толкование:
частица разг.1) Употр. при выражении недоумения, удивления; как же.
2) а) Употр. при подтверждении сказанного; да, конечно, разумеется, как же.
б) Употр. при подтверждении мысли, высказанной в предшествующей реплике.
3) Употр. при выражении восхищения, восторга, гордости и т.п.; как же.
4) Употр. при выражении несогласия, недоверия, раздражения, недовольства; как же.
примеры:
你可能觉得自己已经很强大了,足以横扫这些亡灵,驾驶你的战争机器轻易地击败它们。
Ты, наверное, гордишься своим могуществом: ну как же, ты громишь эту нежить, давишь кости мертвяков своей машиной...
我没有杀害弗尔泰斯特,那还只是我们不同之处的其中之一。
Ну как же. Я не убивал Фольтеста. Это серьезное отличие.
当然是真的!咱们不都是老交情了吗…?你这位朋友是—?
Ну как же. Мы в конце концов старые товарищи... А этот вот кто?
我告诉过你了。
Ну как же нет, когда да?
做什么?原来的研究者惨死了,现在我要继承他的遗志。
Ну как же... Чтобы продолжить исследования, прерванные трагической смертью ученого.
没错,就是他帮你打造出一把可以流传百世的好剑。白狼,下次你见到他,请代我转告,我希格德相当崇拜他的成就。
Ну как же, он памятник тебе воздвиг прочней, чем в бронзе. Когда ты встретишь его, Белый Волк, передай ему слова признания от Сигурда, самого преданного поклонника его таланта.
当然,事实上,全世界都应该知道利维亚大名鼎鼎的利维亚的杰洛特居然被小孩子耍了。我们真该找丹德里恩把这件事写成歌谣。你觉得如何?
Ну как же... Весь мир должен услышать о том, как славного Геральта из Ривии обманули как младенца. Может, Лютик сложит об этом балладу? Как думаешь?
他和皇上关系亲近…自然也知道,有人施压逼皇上逊位…把皇位让给希里雅当然是最明智的。
Ну как же, он близок к императору... и знает, что оппозиция набирает силу, настаивает на отречении... Лучшее, что сейчас может сделать император - возвести на трон Цириллу.
这是在干什么?
Ну как же так?!
你怎么能…?
Ну как же так...
搞什么?!
Ну как же так?!
这就是结局?!就这样?这就是~全部~?!
УЖЕ конец?! Ну как же так? Неужели это ВСЕ?!
嗯,当然是工作了。我敢说,阿纳瑟玛之刃可不会自己就把自己给修好了。我会登上回音之厅里的复仇女神号,继续完成这份工作。
Ну как же – работать. Анафема сама себя не восстановит. Я закончу начатое – на борту... того, что осталось от "Госпожи Мести" в Чертогах Эха.
啊!该死!该死!...如何让你理解呢。
Проклятье! Ну как же заставить тебя понять?..
工作,当然了。伟大的工作永无止境,而且我的工具应该现在都在回音之厅里的复仇女神号上。那才是我要待的地方。
Ну как же – работать. Работа над шедеврами никогда не заканчивается. Мои инструменты на борту... того, что осталось от "Госпожи Мести", в Чертогах Эха – значит, и мое место там.
就是那些共产分子啊!俄罗斯和中国啊!
Ну как же, от коммунистов! От русских и китайцев!
当然有。我听到他们的名字,他们的住址,还有他们藏日记钥匙的地方!
Ну как же! Имена назвали, домашний адрес продиктовали, а еще сказали, где их тайные дневнички лежат!
морфология:
ну кáк же (част)